အလုပ္ရုံေဆြးေႏြးပြဲအတြက္ မသီတာ(စမ္းေခ်ာင္း) ရွင္းလင္းေျပာၾကားေနစဥ္(ဓာတ္ပုံ - တင္ထက္ပုိင္/The Irrawaddy) |
“ရသတံတား” လုိ႔အမည္ေပးထားတဲ့ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ပထမဦးဆံုး ႏိုင္ငံတကာ ဘာသာျပန္ စာေပႏွီးေႏွာဖလွယ္ပဲြနဲ႔ အလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲကို ေမလ ၂၇ ရက္ေန႔ကေန ၃၁ ရက္ေန႔အထိ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕၊ ျပည္လမ္းရွိ ေတာ္ဝင္ဂါးဒန္း ဟိုတယ္မွာ ငါးရက္ၾကာ က်င္းပမယ္လုိ႔ သိရပါတယ္။
အ့ဲ့ဒီ ဘာသာျပန္ ႏွီးေႏွာဖလွယ္္ပြဲနဲ႔ အလုပ္ရုံေဆြးေႏြးပြဲကို Pen Myanmar က ဦးေဆာင္က်င္းပမွာျဖစ္ၿပီး ေဆြးေႏြးပြဲ က်င္းပေရးေကာ္မတီမွ ျမန္မာႏိုင္ငံ တိုင္းေဒသႀကီးနဲ႔ ျပည္နယ္ေပါင္းစံုရွိ ဝါသနာရွင္ေတြကို အကန္႔အသတ္မရွိ ေလ်ွာက္လႊာေခၚယူကာ အလုပ္ရုံေဆြးေႏြးပြဲ တက္ခြင့္ရမယ့္ ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာ အေလာင္းအလ်ာ ၂၀ ဦးကို ျပန္လည္ ေရြးခ်ယ္သြားမွာလည္းျဖစ္ပါတယ္။
အလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲ တက္ေရာက္လိုသူေတြဟာ Pen Myanmar မွ ေလွ်ာက္လႊာနဲ႔ ဘာသာျပန္ နမူနာစာစုကို ထုတ္ယူ ျဖည့္စြက္ၿပီး နမူနာစာစုကို ဘာသာျပန္ကာ Pen Myanmar သို႔ ျပန္လည္ေပးပို႔ရမွာပါ။
တက္ေရာက္ခြင့္ ရသူေတြကို ေရြးခ်ယ္ရာမွာ ဘာသာျပန္ အေတြ႔အႀကံဳကို အတိုင္းအတာတခု အထိသာ စဥ္းစားမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ ေလ်ွာက္လႊာနဲ႔အတူ ပူးတြဲတင္ရမယ့္ ဘာသာျပန္ နမူနာစာစုရဲ႕ လက္ရာေပၚတြင္သာ အဓိကထား ဆံုးျဖတ္မွာျဖစ္တယ္လုိ႔လည္း Pen Myanmar ရဲ႕ ဥကၠဌျဖစ္သူ၊ စာေရးဆရာမ မသီတာက ဧရာဝတီကုိ ေျပာပါတယ္။
“ဘာသာျပန္ နမူနာ ေပးၿပီးေတာ့ အဲဒီ နမူနာ လက္ရာေပၚမွာ ဆံုးျဖတ္တာပါ။ ဒါမွ သူဟာ ရသစာေပကို ဘာသာျပန္ဖို႔အတြက္ ကိုယ္ခံအရည္အေသြး ဘယ္ေလာက္အထိ ရွိေနလဲ။ ဒီအလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲကို တက္ျခင္းအားျဖင့္ တကယ့္ကို ဘာသာျပန္သမားေကာင္းတေယာက္ ျဖစ္လာမယ့္ အလားအလာ ရွိမရွိဆိုတာ သံုးသပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္” လို႔ သူက ဆုိပါတယ္။
ဒါ့အျပင္ ေလ်ွာက္လႊာေတြကို တႏိုင္ငံလံုး အတိုင္းအတာနဲ႔ ေခၚယူသြားမွာျဖစ္တဲ့အတြက္ အေရြးခ်ယ္ခံရသူေတြဟာ ရန္ကုန္မွာ ေနထိုင္သူ မဟုတ္ပါက အလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲ တက္ေရာက္ရမယ့္ ငါးရက္တာအတြင္း ေနထိုင္စရိတ္ကို ေထာက္ပံ့ေပးမယ္လုိ႔လည္း မသီတာ (စမ္းေခ်ာင္း) က ထပ္ေျပာပါတယ္။
အလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲအတြက္ ျမန္မာဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔လည္းေကာင္း အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို႔လည္းေကာင္း ဘာသာျပန္ဆိုမယ့္သူ ၁၀ ဦးစီ ေရြးခ်ယ္ၿပီး အလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲကာလအတြင္း ျမန္မာဝတၳဳတို တပုဒ္နဲ႔ အဂၤလိပ္ ဝတၳဳတိုတပုဒ္ကို ကိုယ့္ဟန္ႏွင့္ကိုယ္ ဘာသာျပန္ၾကရမွာ ျဖစ္ၿပီး ႏိုင္ငံတကာမွ အေတြ႔အႀကံဳရင့္ ဘာသာျပန္ဆရာအခ်ိဳ႕က ပါဝင္ ႀကီးႀကပ္၊ တည္းျဖတ္ေပးမယ္လိ႔ု သိရပါတယ္။
အလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲမွာ ရသစာေပမ်ိဳးကိုသာ ဘာသာျပန္သြားမွာ ျဖစ္ေၾကာင္းနဲ႔ ရသစာေပဟာ နည္းပညာစာေပနဲ႔ မတူဘဲ ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ စာေပတို႔ကိုလည္း သိနားလည္ေနဖုိ႔ လိုအပ္တယ္လုိ႔လည္း မသီတာ စမ္းေခ်ာင္းက ရွင္းျပပါတယ္။
“ဘာသာျပန္ဆရာတေယာက္ ျဖစ္ဖို႔ဆိုရင္ ကိုယ္ဘာသာျပန္မယ့္ ဘာသာစကားနဲ႔ ကိုယ့္ကိုယ္ပိုင္ ဘာသာစကားရဲ႕ ဘာသာေဗဒကိုလည္း သိရမယ္။ စာေပ (Litterature) ကိုလည္း သိရမယ္။ culture ဆိုတဲ့ ယဥ္ေက်းမႈကိုလည္း သိရမယ္။ (မူရင္း စာေရးတဲ့သူရဲ႕) ဟန္ကိုလည္း မပ်က္ ျပန္ႏိုင္ရမယ္။ ပါတဲ့ ေဝါဟာရ တခုခ်င္းစီရဲ႕ အေရာင္ေတြ၊ အသံအတိမ္အနက္ေတြကိုလည္း ပါေအာင္ ျပန္ႏိုင္ရပါတယ္” လုိ႔ု မသီတာက ေျပာပါတယ္။
အလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲအတြင္း ဦးေဆာင္ႀကီးၾကပ္သူေတြအျဖစ္ ျမန္မာမွ အဂၤလိပ္သို႔ ဘာသာျပန္ဆိုမယ့္ သူေတြကို အေမရိကန္လူမ်ိဳး ဘာသာျပန္ဆရာတဦးျဖစ္တဲ့ အဲလ္ဖရက္ဘန္းဘမ္း (Alfred Birnbaum) ကလည္းေကာင္း၊ အဂၤလိပ္မွ ျမန္မာသို႔ ဘာသာျပန္ဆိုမယ့္ သူေတြကုိေတာ့ ျမန္မာလူမ်ိဳး ဘာသာျပန္ဆရာ မ်ိဳးသက္ဟန္ကလည္းေကာင္း ေဆာင္ရြက္ေပးသြားမွာပါ။
အဲ့ဒီ အလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲမ်ိဳးကို တရုတ္၊ ဗီယက္နမ္ကဲ့သို႔ေသာ အာရွႏိုင္ငံမ်ားတြင္လည္း က်င္းပခဲ့ဖူးၿပီး ျမန္မာႏိုင္ငံမွာလည္း ေရရွည္စီမံကိန္းကဲ့သို႔ ေဆာင္ရြက္သြားဖုိ႔ အစီအစဥ္ရွိတယ္လုိ႔ Pen Myanmar က ေျပာပါတယ္။
အလုပ္ရုံ ေဆြးေႏြးပြဲအေၾကာင္း အေသးစိတ္ သိရွိႏိုင္ရန္ႏွင့္ ဝင္ခြင့္ ေလွ်ာက္လႊာမ်ား ရယူႏိုင္ရန္အတြက္ -
Pen Myanmar - အမွတ္ (၃၁) ၊ တတိယထပ္၊ အထက္ပုဇြန္ေတာင္လမ္း၊ ပုဇြန္ေတာင္ၿမိဳ႕နယ္၊ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕၊ ဖုန္း - ၀၁ ၃၉၆၂၁၁ သို႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္ပါသည္။
တင္ထက္ပုိင္
0 comments :
Post a Comment