ဘာသာျပန္သူရဲ႕ ဒုကၡ

Tuesday, February 22, 2011

ျဖစ္မွျဖစ္ရေလ ဘာသာျပန္ဆရာရယ္ လို႔ပဲ ညည္းရေတာ့မလား မသိပါဘူး။

ေဖေဖာ္ဝါရီ ၁၃ ရက္ေန႔ ရက္စြဲနဲ႔ ထုတ္ေဝတဲ့ ျမန္မာအစိုးရရဲ႕ ဝါဒျဖန္႔သတင္းစာေတြထဲမွာေပါ့ဗ်ာ။ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ေရးထားတဲ့ “ရန္ႀကီးေအာင္” ဆိုသူရဲ႕ ေဆာင္းပါးတပုဒ္ကို ဖတ္မိပါတယ္။

ဒီလိုဆိုေတာ့ ဧရာဝတီ ပရိသတ္ေတြက ေျပာဦးမယ္။ ကိုတာေတ တေယာက္ ရွာရွာေဖြေဖြ အားအားယားယား မဟုတ္တာေတြ ရွာႀကံေရးတဲ့ ေဆာင္းပါးကိုပဲ အခ်ိန္ကုန္ခံ ဖတ္ရ သလားလို႔ ...။ ဖတ္ရပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္ဆို တခါတေလက်ရင္ အဲဒီ သတင္းစာ ေဆာင္းပါးေတြကို ဖတ္ၿပီး ခ်ဲဂဏန္း တြက္သလို ေျပာင္းျပန္လွန္သင့္လွန္ၿပီး အဓိပၸာယ္ ေကာက္ရတယ္၊ တခါတေလက်ေတာ့ ကိုတာေတတို႔ မသိေသးတာေတြ အဲဒီေဆာင္းပါးေတြက ေရးျပသဗ် (တခါတေလ သူတို႔ေပါင္သူတို႔ လွန္ေထာင္းမွန္းမသိ ေထာင္းျပထားတာေတြက် ဟာသ တပုဒ္လိုေတာင္ ရယ္ရေသး)

ထားပါေတာ့ ရန္ႀကီးေအာင္ရဲ႕ ေဆာင္းပါးကိုပဲ ေျပာပါရေစ။ ခုတေလာမွာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္နဲ႔ အေနာက္၊ အေမရိကန္၊ ဥေရာပ ႏုိင္ငံေတြရဲ႕ ပိတ္ဆို႔မႈ အေၾကာင္းကို အပ္ေၾကာင္းထပ္ေအာင္ ေဝဖန္ေျပာဆိုမႈေတြခ်ည္း ဆက္တုိက္ဆိုသလို ေရးေနတာ ေတြ႕ၾကရမွာပါ။ အဲဒီလို ေရးျခင္းအားျဖင့္ ဆန္ရွင္ဆိုတဲ့ ပိတ္ဆို႔မႈကို စစ္ဗိုလ္ခ်ဳပ္၊ စစ္ဗိုလ္ျပဳတ္ေတြ ဘယ္ေလာက္ထိ ဆတ္ဆတ္ခါ နာေန၊ ထိေနတယ္ဆိုတာ ကိုတာေတ့ထက္ ပါးတဲ့ ပရိသတ္က ပိုသိမယ္ ထင္ပါတယ္ (ဦးေတဇႀကီးေတာင္ တန္ျပန္ဆန္ရွင္ ဘာညာ ေအာ္ေသးတာေလ - ဒါက စကားခ်ပ္ပါ)

ဒီ ၁၃ ရက္ေန႔ ေဆာင္းပါးကလည္း အဲဒီလိုပဲ ပိတ္ဆို႔မႈကို မမႈပါဘူးဆိုၿပီး တကယ္တမ္းမွာ မႈေနတဲ့ ပုဆိုးၿခံဳထဲက လက္သီးျပ ေဆာင္းပါး တပုဒ္ပါပဲ။ မၾကာေသးခင္ကမွ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္နဲ႔ NLD က ပိတ္ဆို႔မႈနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေၾကညာခ်က ္တေစာင္ ထုတ္ျပန္လိုက္ ျပန္ေတာ့ ပိုၿပီး ဆတ္ဆတ္ခါ နာကုန္ၾကတာေပါ့ေလ ...။

NLD ရဲ႕ ေၾကညာခ်က္ကို အဲဒီ ရန္ႀကီးေအာင္ က ၿခံဳၿပီး ဒီလို နားလည္ပါသတဲ့ ...“ပိတ္ဆို႔မႈေတြကို အေနာက္ႏုိင္ငံေတြက သူတို႔ဟာသူတို႔ ခ်မွတ္ခဲ့တာျဖစ္ၿပီး ဒီပိတ္ဆို႔မႈေတြ ေလ်ာ့ခ်င္ရင္ေတာ့ အဲဒီ ပိတ္ထားတဲ့ ႏိုင္ငံေတြက ေျပာသလို လိုက္နာ၊ ေျပာင္းလဲမႈေတြလုပ္ ... ၊ အေနာက္ႏုိင္ငံေတြကေတာ့ ပိတ္ဆို႔မႈ တုိးဖို႔၊ ေလွ်ာ့ဖို႔ ေျပာင္းလဲဖို႔ NLD နဲ႔ ေဆြးေႏြးပါ” ဆိုပဲ ... ကိုတာေတလည္း ျမန္မာလိုေတာ့ ေသေသခ်ာခ်ာ ဖတ္တတ္တယ္ လို႔ေတာ့ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ထင္တာပဲ ... ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္နဲ႔ NLD ရဲ႕ ေၾကညာခ်က္ကို ဖင္ျပန္ေခါင္းျပန္ ေသေသခ်ာခ်ာ ဖတ္ၾကည့္ပါတယ္။ NLD နဲ႔ ေဆြးေႏြးပါလို႔ ေျပာထားတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ပိတ္ဆို႔မႈေတြ တိုးဖို႔ ေလွ်ာ့ဖို႔ ကိစၥ ညႇိႏႈိင္းေဆြးေႏြး မႈေတြ လုပ္ဖို႔အတြက္ NLD က ေတာင္းဆိုပါတယ္ လို႔ ေရးထားတာပါ။ ရန္ႀကီးေအာင္က ျမန္မာလို ေသခ်ာ မဖတ္တတ္ဘဲ ရမ္းတုတ္ထားတာ ထင္ပါရဲ႕။ ဒါက တကတ္ေပါ့ေလ။

အဲ ... ရန္ႀကီးေအာင္က ျမန္မာလို ေသခ်ာ မတတ္တဲ့အျပင္ ရွိေသးသဗ်။ အဲဒီ “ပိတ္ဆို႔မႈ၊ ေဒၚစုၾကည္ႏွင့္ NLD” ္ဆိုတဲ့ ေဆာင္းပါးကို သိုးေဆာင္းဘာသာနဲ႔ အဲဒီေန႔ထုတ္ “နယူးလိုက္ထ္ေအာ့ဖ္ ျမန္မာ” ဆိုတဲ့ သတင္းစာမွာ ပါလာေသးတယ္။ ဘာသာျပန္သူကေတာ့ ႏွစ္ေယာက္ပါ ... YM+ST တဲ့ ... ဘယ္သူေတြလည္းေတာ့ သိဘူးေနာ္။ သို႔ေသာ္ ....

ရန္ႀကီးေအာင္ ေဆာင္းပါးကို ကိုတာေတက ေသခ်ာ ဖတ္ၾကည့္လိုက္ေတာ့ ... အေပၚက ဘယ္သို႔ဘယ္ညာ ပိတ္ဆို႔မႈေတြကို မမႈတဲ့အေၾကာင္း၊ ျမန္မာျပည္ႀကီးက တိုးတက္ေျပာင္းလဲေနၿပီျဖစ္တဲ့အေၾကာင္း၊ ဒီလို တိုးတက္ ေျပာင္းလဲေနတာေတြကို ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္နဲ႔ NLD က သိလ်က္နဲ႔ ျဖစ္ေစ မသိလို႔ျဖစ္ေစ ဆက္ၿပီး လမ္းလႊဲလိုက္ေနဦးမယ္ဆိုရင္ .... “သမုိင္းရဲ႕ ဂိတ္ဆံုးကို ဦးတည္သြားဖြယ္သာ ရွိေၾကာင္း” ဆိုၿပီး သတိေပး လိုက္တယ္ဆိုပဲ။

အဲသမွာ ကိုတာေတက လွ်ာက ခပ္ရွည္ရွည္ဆိုေတာ့ ျမန္မာလို ဖတ္ရတာ အားမရဘဲ အဂၤလိပ္လိုပါ အဘိဓာန္ႀကီး ခ်ၿပီး ဖတ္မိတယ္။ အဂၤလိပ္လို “သမိုင္းရဲ႕ဂိတ္ဆံုးကို” ဘယ္လိုမ်ား ဦးတည္မလဲ လို႔ေပါ့။ အမယ္ ေတြ႕ပါၿပီ ... စာလံုးမည္းႀကီးေတြနဲ႔ “They will meet their tragic ends” တဲ့ဗ်ာ ...။ ကိုတာေတလည္း ဘယ္ရမလဲ အဘိဓာန္ ေပါင္းစံုလွန္ၿပီး ရွာၾကည့္တာေပါ့။ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ၾကည့္လိုက္ေတာ့ ကိုတာေတ ေတာင္ ငိုခ်င္သလို ျဖစ္သြားတယ္။ NLD အေနနဲ႔ “အလြမ္းဇာတ္သိမ္းနဲ႔ ႀကံဳရမယ္” ... တဲ့။ လြမ္းစရာ ေလးပါလားေနာ္။ သမိုင္းလည္း မပါ၊ ခဝဲၿခံလည္းမပါ၊ အင္းစိန္အနံ႔ေတာ့ နည္းနည္းပါသလားလို႔ ... (ဘာသာ ျပန္တဲ့သူအတြက္ေျပာတာပါ) ဂိတ္လည္းမဆံုးဘူး ဆိုေတာ့ ပတ္စီးရမယ္ ထင္တယ္။

ပထမေတာ့ ထင္လိုက္တယ္ ဒီ ဘာသာျပန္ဆရာ အေတာ္ႏုတာပဲလို႔ ... ကဗ်ာဆရာလား မသိဘူးေပါ့ေလ။ သို႔ေသာ္ ကိုတာေတ ၾကားဖူးထားတဲ့ အစိုးရ သတင္းစာတိုက္ေတြ အေၾကာင္းကလည္း ရွိေသးသကိုး ...။ ဘာလဲ ဆိုေတာ့ ... ေန႔စဥ္ထုတ္သတင္းစာမွာထည့္မယ့္ သတင္းေတြက အထက္ကလာတဲ့အေၾကာင္း၊ အထူးသျဖင့္ မ်က္ႏွာဖုံုးသတင္းေတြ၊ ႏုိင္ငံေတာ္နဲ႔ ဆုိင္တဲ့သတင္းေတြက အထက္ကလာတဲ့အတုိင္း သည္၊ ၏ မလြဲ ထည့္ရတဲ့ အေၾကာင္း၊ အဲဒီလို ထည့္ၿပီးတဲ့အခါမွာလည္း အေခ်ာ တေစာင္ရိုုက္ၿပီးရင္ ႏုိင္ငံေတာ္ အႀကီးအကဲ (အယ္ခ်ဳပ္ မဟုတ္) ကို ျပရတယ္ ဆိုတဲ့အေၾကာင္း၊ ႏုိင္ငံေတာ္အႀကီးအကဲက ႀကိဳက္ေတာ္မမူရင္ ဟိုဟာျဖဳတ္၊ ဒီဟာျဖည့္၊ အေပၚေအာက္လဲ (နာမည္ေတြေျပာပါတယ္။ နာမည္ကလည္း အေပၚေအာက္ ထားတာ အေရးႀကီး သတဲ့၊ ဘာလို႔ဆို ဗိုလ္ခ်ဳပ္မႉးႀကီး စိတ္ေတာ္ေတြ႕တဲ့သူက အေပၚ၊ စိတ္ေတာ္မေတြ႕ရင္ေအာက္။ ဓာတ္ပံုလည္း အဲဂလိုပဲ) အဲလို စိတ္ႀကိဳက္ေတြ႕မွ အယ္ခ်ဳပ္က ထပ္စစ္ ... ၿပီးမွ ျပည္သူလူထုအတြက္ ရိုက္ရတာတဲ့။

ဒီေတာ့ “သမိုင္းရဲ႕ ဂိတ္ဆံုး” ကို “tragic ends” လို႔ ဘာသာျပန္တဲ့ကိစၥ ႏုိင္ငံေတာ္ အႀကီးအကဲက မျမင္လိုက္တာ မျဖစ္ႏုိင္ဘူး၊ သူက အဂၤလိပ္စာ မတတ္သည့္တုိင္ သူ႔ေဘးနားက အဂၤလိပ္လို တတ္တဲ့သူက ေျပာမွာပဲ။ ေနာက္တခ်က္ ျဖစ္ႏိုင္တာကေတာ့ ျမန္မာလိုတမ်ိဳး၊ အဂၤလိပ္လိုတမ်ိဳး လုပ္တဲ့ ကိစၥပဲ။ ျမန္မာျပည္မွာ ဥပေဒ ႏွစ္မ်ိဳးရွိတယ္၊ လိုရင္တမ်ိဳး၊ မလိုရင္တမ်ိဳး ဆိုတာလိုပဲ ... ျမန္မာ သတင္းစာ မွာလည္း House style ႏွစ္မ်ိဳးရွိတယ္လို႔ ေျပာရမယ္ ထင္တယ္။ ျမန္မာလိုက် တမ်ိဳး၊ အဂၤလိပ္လိုက် တမ်ိဳးေပါ့။

ျမန္မာသတင္းစာက ျမန္မာေတြပဲ ဖတ္တာဆိုေတာ့ ေရးခ်င္တာကို ေရးခ်င္သလို ေရး၊ သတင္းသမား လိုက္နာရမယ့္ စည္းကမ္းေတြ ဘာေတြ ဒီျမန္မာေတြ နားလည္တာ မဟုတ္ဘူး၊ ခ်ကြ ဆိုၿပီး ေရးထုတ္လိုက္တယ္။

အဂၤလိပ္လိုက်ေတာ့ သံအရာရွိေတြ၊ ႏုိင္ငံျခားသားေတြ ဖတ္တာဆိုေတာ့ ႏိုင္ငံတကာကို ေျပာခ်င္တာေလးေတြ ဖံုးဖံုးဖိဖိ အိေႁႏၵရရနဲ႔ ဓာတ္ၾကမ္းမတုိက္ဘဲ ... ေတာင္းပန္သလိုလို ... ဘီလူးတေယာထိုးတာလိုလို ေပ်ာ့စိစိ လုပ္တယ္ ... ။ ေၾသာ္ ... တတ္လည္း တတ္ႏုိင္ပါ့။

ဒါေပမယ့္ေပါ့ေလ ... ကိုတာေတကေတာ့ ဘန္ကီမြန္းႀကီးစကား ငွားသံုးရေတာ့မွာပဲ ... စိုးရိမ္တယ္ လို႔။ ဘာသာျပန္တဲ့သူအတြက္ စိုးရိမ္မိတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ျမန္မာျပည္ရဲ႕ ဥပေဒ ႏွစ္မ်ိဳးေၾကာင့္ပါပဲ။ လိုတမ်ိဳးအခ်ိန္က် အိုေကေပမယ့္၊ မလိုတမ်ိဳးအခ်ိန္က် ... အင္း သမိုင္းရဲ႕ ဂိတ္ဆံုးတင္မကဘဲ အင္းစိန္ရဲ႕ ဂိတ္ဆံုးကိုပါ မ်က္ေစာင္းထုိးႏုိင္တယ္ မဟုတ္လား ...။

ရန္ကုန္သားတာေတ

2 comments :

  1. Anonymous said... :

    ပိေတာက္ေၿမမွာ ေဖာ္ၿပထားတာၾကာေပါ႔။ကုိရန္ကုန္သားတာေတ အေနနဲ႔ The New Light of Myanmar အဂၤလိပ္သတင္းစာကုိ တကယ္ေရာ ဖတ္ရဲ႔လားဗ်။ဒီစာေၾကာင္း မွားယြင္းမွုကုိ ဘယ္သတင္းဌာနကမွ အရင္မေတြ႔ဘူး မေၿပာဖူးဘူးဗ်။ပိေတာက္ေၿမဘေလာ႔မွာ အ႑၀ါစစ္သည္ ဆုိတဲ႔သူက ေထာက္ၿပေတာ႔မွ ခင္ဗ်ားတုိ႔လညး္ အဂၤလိပ္ေဆာင္းပါးကုိၿပန္ရွာၿပီးမွ ကုိယ္တုိင္ပဲ ဖတ္သလိုလို တတ္သလုိလိုနဲ႔ ေခ်ာလဲေရာထုိင္လုပ္ေနတာ မဟုတ္ဘူးလား။ေမာင္တာေတကုိၾကည္႔ရတာ အဂၤလိပ္စာလည္း တတ္ပုံမေပၚပါဘူး။ ;)


    ဦးဂ်မ္း

  1. Anonymous said... :

    It's obvious that the author doesn't know English well.

Post a Comment

 
Copyright © 2014 Irrawaddy Publishing Group. All Rights Reserved