~
.
ဦးဝင္းတင္ရဲ႕ က်ားရဲ ကဗ်ာကုိ Kenneth Wong ဆုိတ့ဲ ဘေလာ္ဂါတေယာက္က သူ႔ဘေလာ့မွာ အဂၤလိပ္လုိ ဘာသာျပန္ျပီး ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ ဦးဝင္းတင္ပုံကုိလည္း ဆဲြထားပါတယ္။ အထင္ကရ ဓာတ္ပုံဆရာ James Mackay ရုိက္ကူးထားတ့ဲပုံကုိ ကူးဆဲြတာလုိ႔ ဆုိပါတယ္။
ၿပီးခ့ဲတ့ဲနာရီပုိင္းအတြင္း တင္လုိက္တ့ဲ အဲဒီပုံနဲ႔ ကဗ်ာဘာသာျပန္၊ ၿပီးေတာ့ မူရင္းကဗ်ာကုိ ရြတ္ထားတ့ဲ အသံဖုိင္ စတာေတြကုိ ကူးယူ ေဖာ္ျပေပးလုိက္ပါတယ္။
က်ားရဲ
ေနျပင္းလွ်င္
ႏွင္းမႈန္လည္း
ေစြ႔ေစြ႔ခုန္ အိုက္လိုအိုက္
ခိုက္ခိုက္တုန္ ခ်မ္းလိုခ်မ္း
အခန္းက်ဥ္က်ဥ္း
အလင္းမ၀င္…..ေလမ၀င္
ေနမျမင္…..လမျမင္
လူမျမင္…..သူမျမင္မွာ
ထိုင္လွ်င္ထိုင္…..မထိုင္လွ်င္ေငး
အိပ္လွ်င္အိပ္…..မအိပ္လွ်င္ေတြး
သတင္းေမးဖို ့့ေ၀းေရာ…..သီခ်င္းေလးမွ မဆိုရ
စါဖတ္ဖို ့ေ၀းေရာ…..ကဗ်ာေလးမွ မစပ္ရ
တရားေဟာဖို ့ေ၀းေရာ…..စကားေလးမွ မေၿပာရ
အေဟာသိက…..သံသရာ
ငါ့ကမ ၻာ ပိစိေကြး
အခန္းက်ဥ္းကေလး…..ပတ္ေလွ်ာက္လိုက္
သံတခါး၀…..ရပ္လိုက္
တမတ္တပ္တပ္…..တေနကုန္။ ။
မေန ့ကလည္း…..တေနကုန္
ဒီေန ့လည္း…..တေနကုန္
မနက္ျဖန္လည္း…..ကုန္အံုးမယ္
ကုန္…..ကုန္…..ကုန္….
ကုန္ခ်င္သေလာက္ကုန္စမ္း..
တရက္ကုန္မလား…..တသက္ကုန္မလား
တလကုန္မလား…..တဘ၀ကုန္ မလား
တႏွစ္ကုန္မလား…..တေခတ္ကုန္မလား
အားမေလွ်ာ့ဘူး…..မေပ်ာ့ဘူး
ေပျဖစ္ေတာ့ခံမယ္..…တူုျဖစ္ေတာ့ ႏွံမယ္
အမွန္တရား…..တို႔ဖက္မွာ႐ိွတယ္
ၿပည္သူအမ်ား…..တို႔ဖက္မွာ႐ိွတယ္
ကာလယႏ ၱား…..တို႔ဖက္မွာ႐ိွတယ္
႐ွင္ေတာ္ဘုရား…..တို႔ဖက္မွာ႐ိွတယ္
သိၾကရဲ႕လား။ ။
တိရစ ၦာန္႐ံု က က်ားလို..…ေလွာင္အိမ္ထဲမွာ
တလြန္႔လြန္႔နဲ ့
က်ားၫြန္ ့တံုးမယ္ ထင္ေနသလား…
မွားလိုက္တဲ့အျမင္..…ဟားတိုက္လို႔ ရီခ်င္ စရာ။ ။
မွတ္ထားေဟ့….
အ၀ါေပၚမွာ…အနက္စင္း…
မပ်က္မယြင္း….ကြက္ကြက္ကြင္း…
အ႐ွင္းသား မလြဲသ၍
အထင္းသားစြဲ သ၍
က်ားရဲဟာ က်ားရဲ
ငါလည္း….
အဲဒီလိုပဲကြ…..ေဟ။ ။
ဦး၀င္းတင္ (ဟံသာ၀တီ) ၏ ေထာင္တြင္းမွကဗ်ာ
Fearless Tiger
.
ဦးဝင္းတင္ရဲ႕ က်ားရဲ ကဗ်ာကုိ Kenneth Wong ဆုိတ့ဲ ဘေလာ္ဂါတေယာက္က သူ႔ဘေလာ့မွာ အဂၤလိပ္လုိ ဘာသာျပန္ျပီး ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ ဦးဝင္းတင္ပုံကုိလည္း ဆဲြထားပါတယ္။ အထင္ကရ ဓာတ္ပုံဆရာ James Mackay ရုိက္ကူးထားတ့ဲပုံကုိ ကူးဆဲြတာလုိ႔ ဆုိပါတယ္။
ၿပီးခ့ဲတ့ဲနာရီပုိင္းအတြင္း တင္လုိက္တ့ဲ အဲဒီပုံနဲ႔ ကဗ်ာဘာသာျပန္၊ ၿပီးေတာ့ မူရင္းကဗ်ာကုိ ရြတ္ထားတ့ဲ အသံဖုိင္ စတာေတြကုိ ကူးယူ ေဖာ္ျပေပးလုိက္ပါတယ္။
က်ားရဲ
ေနျပင္းလွ်င္
ႏွင္းမႈန္လည္း
ေစြ႔ေစြ႔ခုန္ အိုက္လိုအိုက္
ခိုက္ခိုက္တုန္ ခ်မ္းလိုခ်မ္း
အခန္းက်ဥ္က်ဥ္း
အလင္းမ၀င္…..ေလမ၀င္
ေနမျမင္…..လမျမင္
လူမျမင္…..သူမျမင္မွာ
ထိုင္လွ်င္ထိုင္…..မထိုင္လွ်င္ေငး
အိပ္လွ်င္အိပ္…..မအိပ္လွ်င္ေတြး
သတင္းေမးဖို ့့ေ၀းေရာ…..သီခ်င္းေလးမွ မဆိုရ
စါဖတ္ဖို ့ေ၀းေရာ…..ကဗ်ာေလးမွ မစပ္ရ
တရားေဟာဖို ့ေ၀းေရာ…..စကားေလးမွ မေၿပာရ
အေဟာသိက…..သံသရာ
ငါ့ကမ ၻာ ပိစိေကြး
အခန္းက်ဥ္းကေလး…..ပတ္ေလွ်ာက္လိုက္
သံတခါး၀…..ရပ္လိုက္
တမတ္တပ္တပ္…..တေနကုန္။ ။
မေန ့ကလည္း…..တေနကုန္
ဒီေန ့လည္း…..တေနကုန္
မနက္ျဖန္လည္း…..ကုန္အံုးမယ္
ကုန္…..ကုန္…..ကုန္….
ကုန္ခ်င္သေလာက္ကုန္စမ္း..
တရက္ကုန္မလား…..တသက္ကုန္မလား
တလကုန္မလား…..တဘ၀ကုန္ မလား
တႏွစ္ကုန္မလား…..တေခတ္ကုန္မလား
အားမေလွ်ာ့ဘူး…..မေပ်ာ့ဘူး
ေပျဖစ္ေတာ့ခံမယ္..…တူုျဖစ္ေတာ့ ႏွံမယ္
အမွန္တရား…..တို႔ဖက္မွာ႐ိွတယ္
ၿပည္သူအမ်ား…..တို႔ဖက္မွာ႐ိွတယ္
ကာလယႏ ၱား…..တို႔ဖက္မွာ႐ိွတယ္
႐ွင္ေတာ္ဘုရား…..တို႔ဖက္မွာ႐ိွတယ္
သိၾကရဲ႕လား။ ။
တိရစ ၦာန္႐ံု က က်ားလို..…ေလွာင္အိမ္ထဲမွာ
တလြန္႔လြန္႔နဲ ့
က်ားၫြန္ ့တံုးမယ္ ထင္ေနသလား…
မွားလိုက္တဲ့အျမင္..…ဟားတိုက္လို႔ ရီခ်င္ စရာ။ ။
မွတ္ထားေဟ့….
အ၀ါေပၚမွာ…အနက္စင္း…
မပ်က္မယြင္း….ကြက္ကြက္ကြင္း…
အ႐ွင္းသား မလြဲသ၍
အထင္းသားစြဲ သ၍
က်ားရဲဟာ က်ားရဲ
ငါလည္း….
အဲဒီလိုပဲကြ…..ေဟ။ ။
ဦး၀င္းတင္ (ဟံသာ၀တီ) ၏ ေထာင္တြင္းမွကဗ်ာ
Fearless Tiger
Burning sun,
Pelting snow,
Sometimes the heat is prickly,
Sometimes the cold shakes me;
My narrow living quarter
Sees no bright light, feels no wind blow,
Sees no sunshine, nor no moonrise,
Sees no human, nor humanity.
Sit or gaze,
Sleep or think,
Can’t get news, can’t even sing a song,
Can’t read, can’t attempt poetry,
Can’t preach, can’t even speak to a soul.
Samsara is empty,
My world is tiny,
I pace in my little space,
I pause before the iron door,
I stand for a bit … and the day is gone.
Gone was the day before,
Gone is the whole today,
Gone will be the next day,
Gone, gone, gone …
Get them all gone!
A day or a life
A month or an age
A year or an era,
I won’t lose hope, I won’t give up,
Now I’m the anvil, later the hammer;
Don’t you know
The truth is on my side,
The people are on my side,
Time stands by me,
And Buddha stands with me?
Do you think
I’ll grow blunt in monotony
Like a caged tiger at the zoo?
What a laugh!
Remember!
As long as the black stripes
Cut across my yellow bright,
Unmistakable
And clear,
A tiger is a tiger,
And I am
Just the same!
..
U Win Tin (Hanthawaddy)
U Win Tin (Hanthawaddy)
A poem from somewhere inside the prison
translated by Kenneth Wong
http://kennethwongsf.blogspot.com/2014/04/fearless-tiger-by-hanthawaddy-u-win-tin.html
.translated by Kenneth Wong
http://kennethwongsf.blogspot.com/2014/04/fearless-tiger-by-hanthawaddy-u-win-tin.html
0 comments :
Post a Comment